octobre 16, 2007

À la Claire Fontaine


Esta canção faz parte da trilha sonora do filme Despertar de uma paixão. É belíssima e a mesma versão do filme pode ser ouvida no youtube. Abaixo você encontra a letra e uma pequena história da música.
A la claire fontaine

A la claire fontaine
M'en allant promener
J'ai trouvé l'eau si belle
Que je m'y suis baigné.

Il y a longtemps que je t'aime,
Jamais je ne t'oublierai.

Sous les feuilles d'un chêne,
Je me suis fait sécher.
Sur la plus haute branche,
Le rossignol chantait.

Il y a longtemps que je t'aime,
Jamais je ne t'oublierai.

Chante, rossignol, chante,
Toi qui a le coeur gai.
Tu as le coeur à rire...
Moi je l'ai à pleurer.

Il y a longtemps que je t'aime,
Jamais je ne t'oublierai.

J'ai perdu mon amie
Sans l'avoir mérité,
Pour un bouquet de roses
Que je lui refusai...

Il y a longtemps que je t'aime,
Jamais je ne t'oublierai.
-
Je voudrais que la rose
Fût encore à planter,
Et que ma douce amie
Fût encore à aimer...

Il y a longtemps que je t'aime,
Jamais je ne t'oublierai.

...

História

À la Claire Fontaine nasceu no berço do romantismo francês do início do Século XVII, e foi levada para o Canadá pelos soldados do Marquis de Montcalm. Lá serviu como hino nacional canadense na revolta da Província de Quebec contra os ingleses em 1837. Nesse país bilíngüe, ganhou uma versão em inglês também bem conhecida. Os Celtas, que habitavam toda a Europa à cerca de dez mil anos atrás, não só construíam suas habitações na proximidade das fontes, como também a protegiam através de seus cultos. Elas deram origem a apelidos, e mais tarde sobrenomes, de pessoas que viviam nas suas proximidades; Fontes (português), Fuentes (espanhol), Fontaine (francês), Fontain (inglês) e Fontana (italiano), etc. O escritor de fábulas Jean de la Fontaine (A Cigarra e a Formiga, O Corvo e a Raposa, etc.), é um exemplo marcante.
Esta canção faz parte de todas as listas folclóricas, tradicionais, infantis e dos Éclaireurs (Escoteiros) franceses. À la Claire Fontaine possui uma força mística e um significado mágico que transcende a simples tradução. Vive no coração dos gauleses.

Referências Bibliográficas
- Charasse, Claudette /Pierre, Jacqueline/ .- Chansons du patrimoine .- Nathan , 1996


Fonte: mallemont

Aucun commentaire: