octobre 25, 2007

En passant par la Lorraine

En passant par la Lorraine avec mes sabots
En passant par la Lorraine avec mes sabots
Rencontrai trois capitaines, avec mes sabots dondaine
Oh, oh, oh ! avec mes sabotsRencontrai trois capitaines avec mes sabots
Rencontrai trois capitaines avec mes sabots
Ils m'ont appelée "Vilaine", avec mes sabots dondaine
Oh, oh, oh ! avec mes sabots.Ils m'ont appelée "Vilaine", avec mes sabots
Ils m'ont appelée "Vilaine", avec mes sabots
Je ne suis pas si vilaine, avec mes sabots dondaine
Oh, oh, oh ! avec mes sabotsJe ne suis pas si vilaine, avec mes sabots
Je ne suis pas si vilaine, avec mes sabots
Puisque le fils du roi m'aime, avec mes sabots dondaine
Oh, oh, oh, avec mes sabots
Puisque le fils du roi m'aime avec mes sabots
Puisque le fils du roi m'aime avec mes sabots
Il m'a donné pour étrenne avec mes sabots dondaine
Oh, oh, oh, avec mes sabotsIl m'a donné pour étrenne avec mes sabots
Il m'a donné pour étrenne avec mes sabotsUn bouquet de marjolaine avec mes sabots dondaine
Oh, oh, oh, avec mes sabotsUn bouquet de marjolaine avec mes sabots
Un bouquet de marjolaine avec mes sabotsJe l'ai planté dans la plaine avec mes sabots dondaine
Oh, oh, oh, avec mes sabotsJe l'ai planté dans la plaine avec mes sabots
Je l'ai planté dans la plaine avec mes sabots
S'il fleurit je serai reine avec mes sabots dondaine
Oh, oh, oh, avec mes sabots.S'il fleurit je serai reine avec mes sabots
S'il fleurit je serai reine avec mes sabots
S'il y meurt, je perds ma peine avec mes sabots dondaine
Oh, oh, oh avec mes sabots.
Écoutez ici.
En passant par la Lorraine est une chanson populaire française. Elle est particulièrement chantée par les enfants. Elle serait devenue célèbre suite à la proclamation de la Troisième République. Certains, ont avancé qu'Adolphe Orain s’en serait inspiré pour créer une chanson mettant en scène Anne de Bretagne : Les Sabots d’Anne de Bretagne, mais il s'en est défendu en disant qu'il l'avait collectée dans la campagne de Haute-Bretagne, mais a convenu l'avoir modifiée.
Des sources indiquent qu'elle fut mise en musique au
XVIe siècle par Orlando de Lassus.
Momo, le petit garçon musulman dans
La Vie devant soi de Romain Gary, se met à siffler cette chanson. Georges Brassens s'inspire de cette chanson pour écrire les Sabots d'Hélène.
source wikipedia.

octobre 16, 2007

À la Claire Fontaine


Esta canção faz parte da trilha sonora do filme Despertar de uma paixão. É belíssima e a mesma versão do filme pode ser ouvida no youtube. Abaixo você encontra a letra e uma pequena história da música.
A la claire fontaine

A la claire fontaine
M'en allant promener
J'ai trouvé l'eau si belle
Que je m'y suis baigné.

Il y a longtemps que je t'aime,
Jamais je ne t'oublierai.

Sous les feuilles d'un chêne,
Je me suis fait sécher.
Sur la plus haute branche,
Le rossignol chantait.

Il y a longtemps que je t'aime,
Jamais je ne t'oublierai.

Chante, rossignol, chante,
Toi qui a le coeur gai.
Tu as le coeur à rire...
Moi je l'ai à pleurer.

Il y a longtemps que je t'aime,
Jamais je ne t'oublierai.

J'ai perdu mon amie
Sans l'avoir mérité,
Pour un bouquet de roses
Que je lui refusai...

Il y a longtemps que je t'aime,
Jamais je ne t'oublierai.
-
Je voudrais que la rose
Fût encore à planter,
Et que ma douce amie
Fût encore à aimer...

Il y a longtemps que je t'aime,
Jamais je ne t'oublierai.

...

História

À la Claire Fontaine nasceu no berço do romantismo francês do início do Século XVII, e foi levada para o Canadá pelos soldados do Marquis de Montcalm. Lá serviu como hino nacional canadense na revolta da Província de Quebec contra os ingleses em 1837. Nesse país bilíngüe, ganhou uma versão em inglês também bem conhecida. Os Celtas, que habitavam toda a Europa à cerca de dez mil anos atrás, não só construíam suas habitações na proximidade das fontes, como também a protegiam através de seus cultos. Elas deram origem a apelidos, e mais tarde sobrenomes, de pessoas que viviam nas suas proximidades; Fontes (português), Fuentes (espanhol), Fontaine (francês), Fontain (inglês) e Fontana (italiano), etc. O escritor de fábulas Jean de la Fontaine (A Cigarra e a Formiga, O Corvo e a Raposa, etc.), é um exemplo marcante.
Esta canção faz parte de todas as listas folclóricas, tradicionais, infantis e dos Éclaireurs (Escoteiros) franceses. À la Claire Fontaine possui uma força mística e um significado mágico que transcende a simples tradução. Vive no coração dos gauleses.

Referências Bibliográficas
- Charasse, Claudette /Pierre, Jacqueline/ .- Chansons du patrimoine .- Nathan , 1996


Fonte: mallemont

octobre 15, 2007

Pink Martini - Je ne veux pas travailler


Paroles et musique: Forbes, Lauderdale, 1996
Ma chambre a la forme d'une cage
Le soleil passe son bras par la fenêtre
Les chasseurs à ma porte comme les petits soldats
Qui veulent me prendre
Je ne veux pas travailler
Je ne veux pas déjeuner
Je veux seulement t'oublier
Et puis je fume...
Déjà j'ai connu le parfum de l'amour
Un million de roses n'embaumerait pas autant
Maintenant une seule fleur dans mes entourages
Me rend malade
Je ne veux pas travailler
Je ne veux pas déjeuner
Je veux seulement t'oublier
Et puis je fume...Je ne suis pas fière de sa vie qui veut me tuer
C'est magnifique être sympathique
Mais je ne le connais jamais
Je ne veux pas travailler
Non, je ne veux pas déjeuner
Je veux seulement t'oublier
Et puis je fume...Je ne suis pas fière de sa vie qui veut me tuer
C'est magnifique être sympathique
Mais je ne le connais jamais
Je ne veux pas travailler
Non, je ne veux pas déjeuner
Je veux seulement t'oublier
Et puis je fume...
...

octobre 02, 2007

Exercices: Verbes


Clique no link acima e escolha os tempos verbais do seu nível. A correção pode ser feita ao final do exercício.
Plus: